О переводе названия трактата Джордано Бруно

Недавно в Издательстве книжного магазина «Циолковский» вышел выполненный с латыни перевод одного из последних трактатов Джордано Бруно. Точность и уместность перевода названия данной работы вызвали дискуссию среди специалистов, в связи с чем мы публикуем текст переводчика на эту тему. Будем рады опубликовать также и содержательные ответы критиков. 

М. М. Фиалко. Несколько слов о переводе на русский язык названия трактата Джордано Бруно De vinculis in genere

Лену мои рассказы не интересовали. Ее вообще не интересовала деятельность как таковая. Ее ограниченность казалась мне частью безграничного спокойствия.

Сергей Довлатов. Полковник говорит – люблю

Сама по себе полемика по поводу адекватного и точного перевода на русский язык заглавий классических художественных и философских произведений не является новой. Можно вспомнить замечание О. Н. Трубачёва, вскользь высказанное в его программном труде, о неверном переводе названия романа Ги де Мопассана «Bel ami» – не «милый» и, тем более, не якобы дословное «прекрасный» друг, а просто… «Дружок». В этом прозвище главного героя романа Жоржа Дюруа, данном ему Лориной де Марель, подчеркивается разница между ею самой, девочкой-подростком, и взрослым мужчиной, любовником ее матери, bel в данном случае используется как обозначение «неподлинной родственности», что и может быть выражено средствами русского языка как «Дружок» [Трубачёв 2003: 170-171][i]. Пророчество автора, что «роман будет продолжать выходить под прежним неправильным названием» [Трубачёв 2003: 171], сбылось, а об актуальности корректного перевода заглавия «Милого друга» в связи с мыслью Трубачёва напомнил автор фундаментального труда о русском слове [Айрапетян 2001: 316]. Конечно, почти в жанре филологической [само]провокации (которому не чужды «Записи и выписки»), но всё же не без оснований, М. Л. Гаспаров замечал, что самый верный перевод названия ещё одного романа Мопассана был бы не «Жизнь» и даже не «Одна жизнь» (Une vie), а «Жизнь как жизнь»[ii] [Гаспаров 2012: 123]. Упомянем в этой же связи интереснейшую полемику об адекватном переводе «Лунь Юй», названия основополагающего источника для изучения наследия Конфуция. В зависимости понимания связи двух иероглифов в заглавии как сочинительной или же атрибутивной и диапазона их значений, вариантами перевода являются и «Суждения и беседы», и «Наставления и ответы (Enseignements et réponses)», и «Обсуждённые беседы (речи)», и «Теоретические (полемические) речи», и «Изречения», etc. [Кобзев 2015: 88-93]. Однако последний случай относится скорее к проблеме верного понимания самого оригинала, чем к адекватной его передаче по-русски, чего нельзя сказать о названии трактата Джордано Бруно «De vinculis in genere», давно и верно переведенного на русский язык: «О связях вообще» [Горфункель 1958: 402, 404]. Так как в нашем издании было избрано другое, по выражению критика, высказанному в личной переписке, «лишь по недомыслию» появившееся заглавие «О связях как таковых» вместо давно бытовавшего и правильного перевода, позволим себе сказать пару слов pro domo sua, обратившись к причинам, побудившим к такому неоднозначному решению.

Давно стала трюизмом глубокая мысль В. Гумбольдта о том, что «язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее», представляя собой «не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia)», и рассматривать его следует «не как мертвый продукт (Erzeugtes), а как созидающий процесс (Erzeugung)» [Гумбольдт 2000: 69-70]. И если латинский язык, в отличие от шумерского, хеттского или прусского, используемый и поныне, при большом желании и можно назвать языком мёртвым, то едва ли таковым является русский. То, что оборот «как таковой» имеет «ограничительное», а не «расширительное» (in genere) значение, ни в коей мере не мешает ему употребляться в последнем, примеры чего мы найдём не только в художественной, но и в академической литературе, в том числе вышедшей достаточно давно. Ограничимся лишь несколькими: «Предметом изучения лингвистики является <…> реальный метаязык, который имеет следующие три основные аспекта, а именно: <…> 2) своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, которые характеризуют метаязык лингвистики уже в его полном виде, как таковой» [Ахманова 1966: 4]. «Диалектический же материализм считает, что рассуждение о бытии вообще, о сущем как таковом беспредметно» [Копнин 1973: 52]. «Ведь Непознаваемое стоит не выше несовершенного знания о Боге, а выше знания вообще, знания как такового» [Иванов 1995: 97]. «Говоря языком М. Хайдеггера, вопрос бытия о бытии, т. е. проблема человеческого бытия в аспекте бытия вообще, бытия как такового, имеет особое звучание именно в контексте XX в. <…>»  [Длугач 2002: 170]. «В целом неоконсервативное движение в США настроено не просто против исламского радикализма, но и против мусульман, как таковых в целом» [Мурадян 2003: С. 131]. То, что in genere всегда точно переводилось на русский язык: «в общем, вообще, по своему роду» [Боровский 1988: 356], не отменяет возможности альтернативной передачи этого «расширительного» значения, права «перевыразить» его «средствами и по законам нашего языка», «пытаясь при этом точно передать все оттенки мысли» [Галь 2015: 220-221], конечно, памятуя о «развязности» как оборотной стороне канцелярита [Галь 2015: 180].  Недопустимым казалось и Н. А. Галь и К. И. Чуковскому интранзитивное употребление глагола «переживать» (наряду с принятым транзитивным: «переживать горе, радость, etc.»), «одна из примет пошлой, мещанской речи» [Галь 2015: 89]. Приняв эту форму [Чуковский 2012: 22], классик всё же признавался, что ему «противоестественно» было бы сказать: «я переживаю» [Чуковский 2012: 19]. Тем не менее, употребление «переживать» без дополнения давно стало частью не только живого языка, но и литературы. Мы встретим его уже у писателей середины-второй половины XX в. (К. М. Симонов, Д. А. Гранин, В. В. Быков, etc.). Причины, по которым недопустимо использовать для заглавия трактата уже устоявшийся «расширительный» usus «как такового», неясны. Вообще, если вспомнить, что «сам», восходящее к индоевропейскому числительному «один» (se/om) [Гамкрелидзе, Иванов 1984: 843-843], родственно древнеперсидскому hama («равный, тот же самый») [Фасмер 1987: 552][iii], в современном персидском давшему не только häman («тот самый»), но и häm («тоже, вместе»), и hämegi («весь, всё»), и häme («каждый, всякий, весь, всё») [Nourai 2013: 411][iv], то переход значения от «взятый сам по себе» [Ожегов 2018: 1172] «по основному свойству, признаку» [Ушаков 2009: 1088] к «целый» [Ефремова 2006: 918] в живой стихии языка не покажется невероятным.

Именно на основе таких соображений для титульного листа книги, обращённой к широкому читателю, в ущерб филологическому «буквализму» (если он вообще допустим) и был избран рискованный вариант: «О связях как таковых». Более того, приемлемым, пусть и окончательно «разговорным» переводом заглавия было и «О связях в принципе», учитывая бытующее в языке значение «в общем» у этого оборота [Кузнецов 2000: 984], что, естественно, не подразумевает тождество лат. genus с имеющим другой корень и значение лат. principium. Уместен ли или нет такой переводческий авантюризм, не стоит забывать, что «всякая идиома чужого языка для переводчика – задача. Просто пересказать смысл – жалко, потеряешь долю живой образности. Скалькировать, передать буквально – выйдет фальшиво. Найти своё, русское речение с тем же смыслом и той же окраской далеко не всегда легко» [Галь 2015: 56]. Устоявшиеся и правильные переводы оборотов любого, в том числе «мёртвого» языка, существуя, как и их «первообразы», в его живом и бесконечно развивающемся целом, не должны обретать независимое от оригинала бытие, хотя на слепом пути их некритического изменения, конечно, возможны и неудачи.

Вышесказанное не стоит рассматривать как некий итог – итогом скорее даже может быть то, что самым филологически точным переводом заглавия этого трактата на русский язык является использовавшееся и ранее: «О связях вообще (в общем)». Предпочтённый нами вариант, до сих пор кажущийся наиболее гладко звучащим на современном русском языке, будучи фактически паллиативом, не претендовал на дешёвую «оригинальность», стремления к которой мы, надеемся, были лишены. Иногда совсем нелишне примерять к переводческим новациям отсылающий к хрестоматийным словам Фамусова афоризм из прозаической миниатюры В. М. Алексеева, отечески-дружеского шаржа на его ученика Ю. К. Щуцкого: «Вы, нынешние! Жутко!» [Баньковская 1983: 124].

 

Литература

  1. Айрапетян В. Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. М.: Языки славянской культуры, 2001.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  3. Баньковская М. В. Малак – литературные вечера востоковедов // Сборник статей к 100-летию со дня рождения академия Василия Михайловича Алексеева. М.: Главная редакция восточной литературы, 1983. С. 119-126.
  4. Боровский Я. М. (ред.), Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 1988.
  5. Галь Н. Слово живое и мёртвое. СПб: Азбука, 2015.
  6. Горфункель А. Х. (прим., комм., ред., вступ. ст.) Джордано Бруно перед судом инквизиции (Краткое изложение следственного дела Джордано Бруно) // Вопросы истории религии и атеизма. Вып. VI. М.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 349-416.
  7. Гумбольдт В. Форма языка // Избранные труды по языкознанию / Пер. Г. В.
  8. Рамишвили. М.: Прогресс, 2000. С. 69-73.
  9. Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси: Издание Тбилисского университета, 1984
  10. Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: НЛО, 2012.
  11. Дандамаев М. А. «Бехистунская» надпись Дария I // Рак И. В. Зороастрийская мифология. Мифы раннего и средневекового Ирана. СПб: Журнал «Нева» – «Летний сад», 1998. С. 418-427.
  12. Длугач Т. Б. Проблема бытия в немецкой философии и современность. М.: ИФ РАН, 2002.
  13. Ефремова Т. В. Самый полный современный толковый словарь русского языка. В 3-х тт. Т. 1. А–Л. М.: АСТ, 2006.
  14. Иванов О. Е. Самосознание как основа метафизики. СПб: Институт богословия и философии, 1995.
  15. Кобзев А. И. Конфуций против Конфузия с глинозема, или Уточнение данных о первом китайском философе и его главном произведении // Философские науки. 2015. №2. С. 78-106.
  16. Копнин П. В. Диалектика как логика и теория познания. М.: Наука, 1973.
  17. Кузнецов С. А. (общ. ред.) Большой толковый словарь русского языка. СПб: «Норинт», 2000.
  18. Мурадян И. М. Проблемы безопасности  в ближневосточной политике США. М.: Антарес, 2003.
  19. Ожегов С. А. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л. И. Скворцова. 28-е изд. М.: Мир и образование, 2018.
  20. Трубачёв О. Н. Этногенез и культура древнейших славян: Лингвистические исследования. 2-е изд. М.: Наука, 2003 [1991].
  21. Ушаков Д. Н. (ред.) Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2009.
  22. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. О. Н. Трубачева, ред. Б. А. Ларина. 2-е изд. Т. 1-4. Т. 3. М.: Прогресс, 1987.
  23. Чуковский К. И. Живой как жизнь // Собрание сочинений в 15-ти томах. Т. 4. Живой как жизнь. Чехов. Илья Репин. М.: Агентство ФТМ, 2012. С. 5-194.
  24. Kent R. G. Old Persian. Grammar. Texts. Lexicon. New Haven: American Oriental Society, 1950.
  25. The Rubaʼiyat of Omar Khayyām, Being a Facsimile of the Manuscript in the Bodleian Library at Oxford / E. Heron-Allen. London: H. S. Nickols, 1898.
  26. Nourai A. An Etymological Dictionary of Persian, English and other Indo-European Languages. Vol. II. Etymological Charts. Bloomington: Xlibris, 2013.
  27. Scheler A. Dictionnaire d’étymologie française. Bruxelles: C. Muquardt, 1873.

[i] Ср.: belle-re – «теща, свекровь, мачеха» («словно мать», «почтенная мать»), где belle служит «expression honorifique» [Scheler 1873: 45]. Быть может, чтобы выразить по-русски смысл оригинала без диминутива,  избежав игривых аллюзий к mon petit ami, и сохранить определение при ami: «Необычный (или: особенный) друг»? (ср. название одноименного советского мультфильма о дружбе мальчика с носорогом).

[ii] Тогда можно и: «Просто жизнь» (Une vie). Вспомним в связи с мыслью Гаспарова (высказанной в главке «Артикль») последние строчки романа: La vie, voyez-vous, ça n’est jamais si bon ni si mauvais qu’on croit.

[iii] Любопытно, что hama уже в древнеперсидском могло иметь «расширительное» значение [Kent 1950: 213]. Ср. вероятный перевод окончания четвёртого столбца Бехистунской надписи (DB IV: 92) [Kent 1950: 130]: «Народ был повсюду доволен» (dahyāva kāra hama amaxmatā) [Дандамаев 1998: 427] (в переводе Р. Г. Кента: «The people universally were pleased» [Kent 1950: 132]).

[iv] Ср.: hämeja («везде», от ja – место), hämeruze («ежедневный, каждодневный», от ruz — день) etc. Вспомним хайямовское: «И если в кабаке [наедине] с Тобой [все] тайны [сердца] я раскрою, / Всё ж лучше, чем без покаяния молиться у священных стен! / О Ты, Начало, Ты, творений – всех – [единственный] предел! (ey ävväl vä ay axere xälqan häme to) / Захочешь – [в пламени] сожги, захочешь – [душу] лаской успокой мне» [Ruba’iat 1898: 119-121].